ひよこのるるの自由研究

日本語で読める世界の文学作品と、外国語に翻訳されている日本語の文学作品を、対訳で引用しています。日本語訳が複数あるものは、読みやすさ重視で比較しておすすめを紹介しています。世界中の言語で書かれたもの・訳されたもののコレクションを目指しています。

2017-03-01から1ヶ月間の記事一覧

堀辰雄『風立ちぬ』のフランス語版を日本語に訳してみる 5

前回の最後で書いたように、英訳が思った以上に当てにならないので、今回からフランス語訳から日本語に訳してみることにする*1。便宜上タイトルの番号はこれまでの続きにしておく。 この試みの目的がまだちょっとぼやけているけれど、外国語から日本語に訳す…

堀辰雄『風立ちぬ』の英語版を日本語に訳してみる 4

今回はコメントを控えめにしてさくさく進んでいくことにする。 [英語版]"Father will be here in two or three days." [英語版の日本語訳]「2、3日後にお父様がいらっしゃるわ」 [原文]「もう二三日したらお父様がいらつしやるわ」 する12 〔時が経つ…

堀辰雄『風立ちぬ』の英語版を日本語に訳してみる 3

[英語版]The wind has risen. Now we must try to live. [原文]風立ちぬ、いざ生きめやも。 あまりに有名なこの一行は今回はスルーしておく。 [英語版]The line of poetry that sprang from my lips I repeated to myself, my hand resting on the sho…

堀辰雄『風立ちぬ』の英語版を日本語に訳してみる 2

前回に引き続き『風立ちぬ』の英語版を日本語に訳していく。英語の勉強ではなく、日本語を書く訓練のために。これが元々英語で書かれたものだとして、どれだけ自然で読みやすい良い日本語に訳せるかを試してみたい。もちろん翻訳には翻訳にふさわしい慎まし…