世界文学全集のためのメモ 36 『ニーベルンゲンの歌』
ドイツ語編 8
Das Nibelungenlied
『ニーベルンゲンの歌』
13世紀前半
日本語訳
①[写本B]相良守峯訳『ニーベルンゲンの歌』1955/1975年(岩波文庫)📗📗
②[写本C]石川栄作訳『ニーベルンゲンの歌』2011年(ちくま文庫)📗📗
③[写本B]岡﨑忠弘訳『ニーベルンゲンの歌』2017年(鳥影社)📗
半世紀前の①相良守峯訳が思いのほか読みやすく、今でも一番のおすすめだ。②石川栄作訳は明快な日本語ではあるが、学者の翻訳という印象が強く、日本語の読み物としての魅力はやや乏しい。③岡﨑忠弘訳は入手しにくいこともあり、あえてこの訳で読む理由はないかもしれないが、300ページを超える訳注と解説がついており、こだわりを感じさせる1冊だ。①相良守峯訳の言葉遣いに古めかしさを感じてしまった方には、③岡﨑忠弘訳を薦めたい。
[Handschrift B]
5
Der wirt der hete di sinne im was daz wol erchânt
wi rehte hercenliche der helt von Niderlant
sine swester trvote swi er si niene gesach
der man so grozer scoene vor allen ivnchfrovwen iach
Do sprach zvo dem kvnege der degen Oertwin
welt ir mit vollen eren cer hohgecite sin
so svlt ir lazen scovwen div wnnechlichen kint
di mit so grozen eren hie cen Bvrgonden sint
Waz wære mannes wenne des vrevte sich sin lip
ez entæten scoene mægede vn– herlichiv wip
lazet iwer swester fver iwer geste gan
der rat der was ce liebe manegem helde getan
Des wil ich gerne volgen sprach der kvnech do
alle di ez erfvnden di warens harte vro
ern bot ez frovwen voten vn– ir tohter wolgetan
daz si mit ir mageden hince hove solden gan
Do wart voz den schrinen gesvochet gvot gewant
swaz man inder valde der edelen wæte vant
di bovge mit den porten des was in vil bereit
sich cierte flizechliche vil manech wætlichiv meit
Vil manech reche tvmber des tages hete mvot
daz er an cesehene den frovwen wære gvot
daz er da fver niht næme eins richen kvneges lant
si sahen di vil gerne di si nie heten bechant
Do hiez der kvnec riche mit siner swester gan
di ir dienen solden wol hvndert siner man
ir vn– siner mage di trvogen swert en hant
daz was daz hovegesinde von der Bvrgonden lant
voten di vil richen di sach man mit ir chomn
div hete scoene vrovwen gesellechlich genomn
wol hvndert oder mere di trvogen richiv chleit
ovch gie da nach ir tohter vil manech wætlichiv meit
Von einer chemenaten sah man si alle gan
do wart vil michel dringen von heldn dar getan
di des gedingen heten ob chvnde daz gescehn
daz si di maget edele solden vroeliche sehn
Nv> gie div minnecliche also der morgen rot
tvot voz den trveben wolchen da sciet von maneger not
der si da trvog inhercen vn– lange het getan
er sach di minnechlichen nv vil herlichen stan
Ia lv^hte ir von ir wæte vil manech edel stein
ir rosen rotiv varwe vil minnechlen scein
ob iemem wnscen solde der chvnde niht ge iehn
daz er ce dirre werelde het iht scoeners gesehn
Sam der liehte mane vor den sternen stat
der scin so lvoterliche ab den wolchen gat
dem stvont si nv geliche vor maneger frovwen gvot
des wart da wol gehoehet den zieren helden der mvot
Die richen chamerære sah man vor ir gan
di hohgemvoten degene diene wolden daz niht lan
sine drvngen da si sahen di minechlichen meit
Sivride dem herrn wart beide lieb vnd leit
Er> daht in sinem mvote wi chvnde daz ergan
daz ich dich minnen solde daz ist ein tvmber wan
sol aber ich dich vremeden so wære ich sanfter tot
er wart von den gedanchen vil diche bleich vnd rot
Do stvont so minnechliche daz Sigmvndes chint
sam er entworfen wære an ein Permint
von gvotes meisters listen also man im iach
daz man helt deheinen nie so scoenen gesach
Die mit den frovwen giengen di hiezen von den wegen
wichen allenthalben daz leiste manech degen
div hohe tragenden hercen vrevten manegen lip
man sach in hohen zvehten manech herlichez wip
Do sprach von Bvrgonden der herre Gernot
der iv sinen dienest so gvetlichen bot
Gvnther vil lieber brvoder dem svlt ir tvon alsam
vor allen disen rechen des rates ich nimmer mich gescam
Ir heizet Sivride zvo miner swester chvmn
daz in div maget grveze des hab wir immer frvmn
div nie gegrvezte rechen div sol in grvezen pflegn
da mit wir habn gewnnen den vil cierlichen degn
Do giengens wirtes mage da man den helt vant
si sprachen zvo dem rechen vozer Niderlant
iv hat der kvnech erlovbet ir svlt ce hove gan
sin swester sol ivch grvezen <daz> ist cen eren iv getan
Der herre in sinem mvote was des vil gemeit
do trvog er ime hercen lieb ane leit
daz er sehen solde der scoenen voten kint
mit minnechlichen tvgenden si grvozte Sivride sint
Do> si den hohgemvoten vor ir <stende> sach
do erzvnde sich sin varwe div scoene magt sprach
sit willechomn her Sivrit ein edel riter gvot
do wart im von dem grvoze vil wol gehoehet der mvot
Er neig ir flizechliche bi der hende si in vie
wie rehte minnechliche er bi der frovwen gie
mit lieben ovgen blichen ein ander sahen an
der herre vn– ovch div frovwe daz wart vil tovgenlich getan
Wart iht da friwentliche getwngen wiziv hant
von hercenlieber minne daz ist mir niht bechant
doch enchan ich niht gelovbn daz ez wrde lan
si het im holden willen chvnt vil sciere getan
Bi der svmmer cite vn– gein des meien tagn
dorft er in sime hercen nimmer mer getragn
so vil der hohen vrevde denn er da gewan
do im div gie enhende di er ce trvote wolde han
Do gedahte manech reche hey wær mir sam gescehen
daz ich ir gienge nebene sam ich in han gesehen
oder bi ce ligene daz liez ich ane haz
ez engediente noch nie reche nach einer kvneginne baz
Von swelher chvnege lande di geste chômn dar
di namen al geliche niwan ir zweir war
ir wart erlovbet chvssen den wætlichen man
im wart in alder werlde nie so liebe getan
Der> kvnech von Tenemarche der sprach sa ce stvnt
diss vil hohen grvozes lit maneger vngesvnt
des ich vil wol enpfinde von Sivrides hant
got enlaz in nimmer mere chomn in miniv kvnges lant
Man hiez do allenthalben wichen von den wegn
der scoenen Chrimhilde manegen chvenen degn
sah man gezogenliche cer chirchen mit ir gan
sit wart von ir gesceiden der vil wætliche man
Do gie si zvo dem mvenster ir volgete manech wip
do was ovch so gecieret der kvneginne lip
daz da hoher wnsche vil maneger wart verlorn
si was da ce ovgenweide vil manegem rechen erchorn
Vil chvome erbeite Sivrit daz man da gesanch
er mohte sinen sælden des immer sagen danch
daz im div was so wæge di er in hercen trvoch
ovch was er der scoenen holt von scvlden genvoch
Do> si chom voz dem mvnster sam er het ê getan
man bat den degen chvenen wider zvo zir gan
alrest begvnd im danchen div minnechliche meit
daz er vor manegem helde so rehte herlichen streit
Nv lon iv got her Sivrit sprach daz vil scoene chint
daz ir daz habt verdienet daz iv die rechen sint
so holt mit rehten triwen als ich si hoere iehn
do begvnder minechliche an frovn Chrimhilden sehn
Ich sol in immer dienen also sprach der degn
vn– enwil min hovbet nimmer ê gelegn
ih enwerbe nach ir willen sol ich min lebn han
daz ist nach iwern hvlden min frov Chrimhilt getan
[Handschrift C]
5
Der wirt der het die sinne im was wol bekant
wie rehte hercenliche der helt von Niderlant
sine swester trvote swier si <niene> gesach
der man so grozer schone vor allen iuncfrowen iach
Er sprach nv ratet alle mage vn– mine man
wie wir die hochgecite so lobeliche han
daz man vns drumbe iht schelte her nach dirre cit
ein ieslich lop vil stæte ze iungest an den werchen lit
Do sprach vzer Mezzen der degen Ortewin
welt ir mit vollen eren zer hochgecite sin
so svlt ir lazen schowen div wnnekliehen kint
die mit so vollen eren hie zen Burgonden sint
Waz were mannes wnne des frevte sich ir lip
ez entæten schone meide vn– herlichiv wip
ir lazet iwer swester fvr iwer geste gan
der rat was ze liebe vil manigem degene getan
Des wil ich gern volgen sprach der kunic do
alle die ez erfunden die warns harte vro
man saget ovch daz frovn Vten vn– ir tohter wolgetan
daz si mit ir megeden hin ze hove solde gan
Do wart vz den chisten gesuchet gvot gewant
swaz man in der valde der liehten wæte vant
porten vn– povge des was in vil bereit
sich ziert minnekliche vil manich wætlichiv meit
Vil manic reche tvmber des tages hete mvot
daz er an ze sehene den frowen wære gvot
daz er da fvr næme niht eines kuniges lant
si sahen die vil gerne die si heten nie bekant
Do hiez der kunic riche mit siner swester gan
die ir dienen solden wol hundert siner man
ir vn– siner mage die trugen swert enhant
daz was daz hofgesinde vzer Burgonden lant
<Voten> die vil richen die sah man mit ir chomen
div hete frowen schone gesellechlich genomen
wol hundert oder mere die trvgen richiv kleit
nv gie mit Chriemh' vil manic wætlichiv meit
Von einer kemenaten sach man si alle gan
da wart vil michel schowen von rechen gar getan
die des gedingen heten ob kunde daz geschehn
daz si Chriemhilde solden vrolichen sehen
Nv gie div minnekliche also der morgenrot
tvot vz den trvben wolchen da schiet von maniger not
der si da trvg in hercen vn– lange het getan
er sach die minneklichen nv vil herlichen stan
Ia luht ir von ir wæte vil manic edel stæin
ir rosen rotiv varwe vil minnekliche schein
swer so wnschen solde der <enkuende> niht geiehn
daz er in dirre werlde hæte schoners iht gesehn
Sam der liehte mane vor den stern stat
des schin so lutterliche ab den wolchen gat
dem stvnt si vil geliche vor maniger frowen gvot
des wart vil wol gehoehet den zieren heleden der mvot
Die richen kamærere die sach vor in gan
die hochgemvten degene dine wolden daz niht lan
sine drungen da si sahen die minneklichen meit
Sivride dem edelen was beidiv lieb vn– leit
Er daht in sinem mvote wie kunde daz ergan
daz ich dich minnen solde als ich gedingen han
sol aber ih dich vremden so wær ich sanfter tot
er het von ir schulden tovgen lieb vn– not
Do stunt so minnekliche daz Sigemundes kint
sam er entworfen wære an ein <permint>
von gvter meister listen als man im do iach
daz man helt deheinen so wætlichen nie gesach
Die mit Chriemhilde giengen die hiezen von den wegen
wichen allenthalben daz leiste manic degn
div hohe tragenden hercen frevten manigen lip
man sach in grozen zvhten vil manic herlichez wip
Do sprach von Burgonden der herre Gernot
der iv sinen dienest so minnekliche bot
Gunther lieber bruder dem svlt ir tvn alsam
vor allen disen degenen des rats ich nimmer mich gescham
Ir heizet Sifriden den Sigemundes svon
gen zv Chriemhilde ob ir wol wellet tvon
div nie gegruozte rechen div sol in grvzen pflegn
da mit wir zeinem vriunde habn <den> zierlichen degn
Do giengens wirtes mage da man den rechen vant
si sprachen zv dem kunige vzer Niderlant
der wirt hat iv erlovbet ir sult ze hove gan
sin swester sol ivch grvezen daz ist zen eren iv getan
Do wart der degen gvote der mære vil gemeit
ia truger in dem mvote lieb ane leit
daz er sehn solde daz wnnekliche kint
mit <minneklichen> tvgenden si grvzte Sifriden sint
Do si den hochgemvten vor ir stende sach
do enzvnde sich ir varwe div schone magt sprach
sit willekomen herre Sifrit ein edel ritter gvot
do wart im von dem grvze vil wol gehoehet der mvot
Er neigir vlizzekliche bi henden si in vie
wie rehte minnekliche der reche bi ir gie
mit lieben ovgen blichen ein ander sahen an
der herre vn– ovch div frowe daz wart tovgenlich getan
Wart iht da frivntliche getwngen wiziv hant
von hercenlieber minne daz ist mir vnbekant
doch enmac ich niht gelovben daz ez wrde lan
si het im holden willen harte schiere kunt getan
Bi der sumercite vn– gein des meyen tagen
chvnder in sinem hercen nimmer me getragen
minneklicher frevden denner ir do gewan
do im div gie so nahen die er ze trvte wolde han
Do gedahte manic reche vn– wær mir sam geschehen
daz ich ir gienge in hende sam ich in han gesehn
oder bi ze ligene daz liez ich ane haz
ez gediente noch nie reche nach einer kuniginne baz
Von swelher kunige landen die geste chomen dar
die namen al gemeine niwan ir zweier war
ir wart erlovbet kussen den wætlichen man
im wart bi sinem lebene nie so liebe getan
Der kunic uon Tenemarche der sprach sa zestvnt
diss vil hohen grvzes lit maniger ungesvnt
des ich vil wol enpfinde von Sifrides hant
got enlaze in nimmer mere komen in miniv fursten lant
Do hiez man allenthalben wichen von den wegen
den minneklichen frowen vil manigen chvenen degen
sach man gezogenlichen ze hofe mit ir gan
sit wart von ir gescheiden der vil wætlich man
Do gie si zv dem munster ir volgete manic wip
do was ovch so gezieret der Chriemhilde lip
daz da hoher wnsche maniger wart verlorn
si was da zovgenweide vil manigem rechen geborn
Vil chvme erbeit Sifrit daz man da gesanc
er mohte sinen sælden immer sagen danc
daz im div was so wæge die er in hercen trvoch
ovch was er der schonen holt von schulden genvoch
Do si chom fvr daz munster sam er ê hete getan
man sahe in frivntliche zvo Chriemhilde gan
do begvnde im danchen div vil schoniv meit
daz er vor ir magen so rehte herlichen streit
Nv lon iv got her Sifrit sprach daz schone kint
daz ir daz habt verdienet daz iv die rechen sint
so holt von warn schulden als ich si hore iehn
do begunder minnekliche an vrovn Kriemehilden sehn
Ich sol in immer dienen also sprach der degn
vn– enwil min hovbet nimmer ê gelegen
ich engedien ir hulde als ich des willen han
①相良守峯訳
主人役の王は察しのよい人であったから、
ニーデルラントの英雄が心から自分の妹を慕っていることを知っていた。
彼はまだ彼女と会ったことはないけれど、
あらゆる婦人にまさって美しいという彼女の噂を知らぬ者もなかった。
すると剛勇なるオルトウィーンが王にむかって建言した。
「祝宴に十分に花を咲かせようと思召すなら、
ブルゴントの国のほまれともなっている
きれいな乙女たちの姿をみんなに見せて下さいまし。
美しい娘たちや、あでやかな婦人連をほかにして、
何がいっったい男の心を慰め、彼らをよろこばせることができましょう。
それゆえ御妹君をも客人の前にお召し出しなさいまし。」
この建言は、多くの勇士たちの喜ぶところであった。
「その言葉にしたがうことにしよう。」王がそこでいった。
これをきき伝えた人たちは、みな心からよろこんだ。
さて王は母后ウオテとその美しい王女とに使いを送り、
二人が侍女たちを引き連れて宮廷へ出てくるように申しつたえた。
そこで箪笥の中から上等の衣類をさがし、
保存風呂敷からあまたの立派な衣裳がとり出された。
黄金の腕輪や錦の帯なども十分に用意されてあった。
かくて美しい乙女たちはみな熱心に装いを凝らした。
多くの若い武士たちはこの日、こんな気持を抱いていた。
もしも自分が美しい婦人に特に認められでもするならば、
国王からたまわる領地など、犠牲にしてもかまわないと。
それほど彼らはまだ見知らぬ婦人たちに会いたかったのだ。
位たかき王は、自分や妹の縁辺にあたる
約百名の家臣に、妹にかしずくため、
手に剣をもって彼女に随行することを命じた。
これらはいずれもブルゴントの国における廷臣たちであった。
貴い母后ウオテも王女ととちに臨席するのが見られた。
彼女はおよそ百人かそれ以上も、着飾った美しい婦人をつき従えた。
王女クリエムヒルトのうしろにも、
あまたのあでやかな乙女が扈従した。
婦人の一行がやがて後宮から出てくるのが見えた。
すると勇士たちはみなみなその方へ一度にひしめき寄った。
彼らは、なんとかして気高い姫を見るよろこびを得たいという
希望が抑えられなかったのである。
さながら曙󠄁の光が暗い雲間から射すように
今や愛らしい姫は姿をあらわした。久しいあいだ彼女を
胸に想いつづけていた人はようやく積める悩みをのがれて、
愛らしい姫の気高く佇む姿をばしみじみと見たのである。
彼女の身につけた衣裳からは幾多の宝石が光をはなち、
また彼女のばら色の顔はろうたげに輝いた。
どんな人がどう考えてもこの世において、
これ以上美しいものを見たことがあるとは言うことができまい。
雲間から皓々たる光をはなつ満月が、
星々を圧して照りわたるように、
彼女字また数あるみめよき婦人の前に照りまさっていた。
そのため、たくましい益荒男たちも、胸をときめかした。
気品のたかい侍従たちが、彼女ら一行の先立ちをした。
意気あがれる勇士たちは、愛らしい姫の姿の見えるところへ、
しきりにひしめき寄るのをやめようとはしなかった。
王子ジーフリトとしては、哀歓交々いたる思いであった。
彼は心に思った、「どういう間違いで、
姫を恋するようになったのか。それはとんでちない思いあがりだ。
さりとて思いあきらめるくらいなら死んだほうがよほどましだ。」
思い乱れるあまりに、彼は赧くなったり蒼くなったりした。
このときジゲムントの王子が優雅な姿で立っているさまは、
さながら名匠の技をもって羊皮紙に描いた画のようであり、
いかなる若武者であかほどに端麗な男は、
ついぞ見たことがないと人々が噂したほどであった。
姫の随身たちは、ゆく先々で群衆に、
道を明けるようにと声をかけた。あまたの武士もそれに従った。
誇りのたかい婦人たちは多くの人の心をよろこばせた。
みめうるわしい幾多の婦人の端正な物腰が人の眼についた。
ブルゴントの王弟ゲールノートがこのとき口をひらいた。
「あの王子はあれほど心を籠めてあなたにつくしたのですから、
兄上、あなたのほうで将兵のまえで劣らぬ厚意をお示しなさい。
私はこの意見を恥じることはないでしょう。
ジーフリトを妹のところへおやりになって、妹に、
彼に対し挨拶をさせましょう。それは後々のため有利なのです。
まだ男に挨拶をしたことのない妹に挨拶させておく。
さすればあの立派な勇士をこっちの手に握ったも同然です。」
そこで王家の縁者のものがあの王子のいるところに行き、
このニーデルラント生まれの勇士に使いのおもむきを伝えた。
「国王のお許しがありますので、殿中におはいり下さい。
姫君があなた様にご挨拶申しあげ、敬意を表されます。」
王子は心中ひとかたならずそれを喜んだ。
今こそウオテの美しい王女に会えるのだと思うと、
彼の胸は曇りなき歓びに溢れてきた。
やがて彼女はジーフリトに、いとも優雅な物腰で挨拶をするのである。
姫が眼前に立っている意気揚々たる勇士に目を注いだとき、
彼の頰は思わず紅に燃えた。だが美しい姫は口を開いた。
「よくぞお出で下さいました、気高い騎士ジーフリト様。」
この挨拶をきいて、彼の胸は高鳴りをおぼえた。
彼は真心をこめて姫に頭を下げ、彼女は彼の手をとった。
彼がなんと物優しく姫とならんで歩みをすすめたことか。
王子と王女とは、互いに情けの籠った眼差しをもって見かわしたが、
それはいとも秘めやかになされたのであった。
そのとき白い手が心から愛情をこめて、
やさしく握りしめられたかどうかはわからない。けれども、
そんなことがなかった、とも信じられない、ともあれ、
彼女はその後まもなく、優しい想いを彼に伝えたことは確かである。
わが恋人にしたいと思う人に手をとられて、
ともに歩をはこんだときのような、胸り高鳴るよろこびは、
暖い夏の日にち、輝かしい五月にも、
ついぞ彼が胸にいだいたことのないものであった。
武士たちは心に思った、「あの王子に見るように、
彼女に手をとられて歩いたり、または彼女を胸に搔き抱いたり、
ああ、あんなふうにできたら決して悪いるのではなかろう。」
だが、王女の心を得るために彼ほど尽くした者もないのだ。
どこの王国からつどい寄った客人でも同じことであったが、
彼らにはあの二人以外のものはその眼にはいらなかった。
彼女は、端麗なるかの王子に口づけすることを許された。
それは彼にとってこの世でまたとあるまじき歓びであった。
すると早速口をひらいたのはデンマルクの国王であった。
「こんな特別の恩寵があればこそ、ジーフリト殿の手で、
あまたの勇士が傷を負わされたのだ。それはわしにう覚えがある。
もう二度とわしの国には来ていただきたくないのだ。」
さて、いたるところで美しいクリエムヒルトのため、
道を明けるようにと命令され、数々の勇ましい武士が彼女に従い、
粛々として寺院へ詣でるさまが見られた。
そしてほどなく端麗なる王子は彼女と別れた。
姫はかくてあまたの侍女をしたがえて大聖堂に入っていった。
彼女があまりにもきらびやかに装われていたので、
ささうが高望みをする多くの男の希望も今は失われた。
彼女は身分たかき幾多の勇士の眼の保養であったのだ。
ジーフリトは、ミサのおわるまで待っていられなかった。
彼は意中の人がかくも自分に心を寄せてくれたのに対し、
運命の神にいつまでもの念をささげることができた。
彼がうるわしい姫にあくまで優しくしたのも道理である。
彼女がようやく、彼よりも遅れて聖堂から出てきたとき、
ふたたび勇士は、彼女のそばへ行くようにうながされた。
ここで初めてたおやかな乙女は、彼があまた強剛の士に、
率先して立派にはたらいてくれたことに謝意を表した。
「神があなたにお報い下さいますように、ジーフリト様。」
美しい王女がいった、「あなたの勲しを認めて武士たちも、
心からあなたに心服していると聞きおよんでおります。」
彼はクリエムヒルトの顔を、優しい想いをこめて見つめた。
「ここの武士たちには末永く尽くしましょう、」彼は答えた、
「私の命のあるかぎり、あの方々の望みを叶えてあげずに、
この頭を休めようとは思いません。クリエムヒルト姫よ、
それもみな、あなたのお恵みにあずかるためなのです。」(前編, pp. 79-88)
②石川栄作訳
国王は洞察力の鋭い人だったので、ニーダーラントの英雄が
自分の妹をどのように心から愛しているかを、
見抜いていた。彼は彼女に会ったことはなかったが、
彼女はすべての若い女性たちにもまさって美しいと誰もが認めた。
彼は言った。「一族の者と家来たち皆の者ども、
のちになって咎められないように、誉れ高く
饗宴を催すにはどうしたらよいか、教えておくれ。
永続的な称賛はいずれも結局は見事に成し遂げてこそあるのだから」
するとメッツの勇士オルトヴィーンは言った、
「饗宴を名誉にあふれたものにしたいのなら、
このブルグント国の誉れとなっている
美しい乙女たちの姿を皆の前に見せてください。
美しい娘や気高い婦人でなければ、
男たちをうれしがらせる喜びは何でありましょうか?
あなたの妹君を客人たちの前にお見せするのです」
この進言は多くの勇士たちにとってうれしいことであった。
「喜んでそれに従うことにしよう」と、国王は言った。
これを聞き知ったすべての者が、心から喜んだ。
母后ウーテとその美しい娘にも、
侍女たちを従えて宮殿に出て来るよう、伝えられた。
そこで長持の中から上等の衣類が探し出され、
衣裳箱に入っていたきらびやかな衣服が取り出された。
帯や腕輪が婦人たちのためにたくさん準備された。
多くの美しい乙女たちはきれいに着飾った。
多くの若い勇士たちはこの日、婦人たちに
好意をもって見られたいという願いを抱き、
その代わりには国王からいただく領地をも要らないとさえ思った。
彼らはまだ見知らぬ多くの女性に会いたかったのである。
気高い国王は、妹と自分の一族である
約百人の家臣たちに対し、妹に随行するように
命じた。家臣たちは手に剣を携えていた。
それはブルグント国における廷臣たちであった。
気高い母后ウーテも姫とともに姿を現した。
彼女は立派な衣裳を身に着けた、およそ百人かそれ以上の
美しい婦人たちを付き従えていた。
今やクリームヒルトにも多くの美しい乙女たちが従った。
すべての婦人たちが後宮から出て来るのが見られた。
すると勇士たちはそちらにじっと視線を送った。
彼らは美しいクリームヒルトの姿が
見られるのではないかと、期待したのである。
今や愛らしい姫は、曙の光が暗い雲間から
射すように姿を現した。長い間彼女のことを
心に想い続けてきた彼は、数々の恋の苦しみから解き放たれた。
彼は今や愛らしい姫が気高く立っているのを目にしたのである。
彼女の衣裳からは多くの宝石が光を放った。
彼女のばら色の顔はたいへん愛らしく輝いた。
誰が望んだにしても、この世でこれ以上美しいものを
見たことがあるとは、言うことができなかったであろう。
雲間からきらびやかな光を放つ
明るい月が、星々にもまして照り輝くと同じように、
彼女も多くの貴い婦人たちにまさって立っていた。
そのため雄々しい英雄たちの胸も大いに高鳴った。
気高い侍従たちが婦人たちの前を歩くさまが眺められた。
意気揚々とした勇士たちは、愛らしい姫の見えるところへ
押し寄せることをやめようとしなかった。
貴いジークフリートとしては、喜びでもあり、また悩みでもあった。
彼は心の中で考えた。「私が望みどおり、
あなたの愛を勝ち得るなんて、どうしてそれができようか?
しかし、あなたが他人のままなら、私は死んだ方がましだ」
彼は彼女のために密かに喜んだり、悩んだりした。.
そのときジークムントの王子は、名匠の技によって
羊皮紙に描かれたかのように、たいへん優雅な姿で
立っていた。そのように麗しい英雄は
見たことがないなどと、言い合ったほどである。
クリームヒルトとともに歩を進める婦人たちは、行く先々で
道を開けるように命じると、多くの勇士たちがそれに従った。
気高い心の婦人方はたくさんの勇士を喜ばせた。
多くの立派な婦人たちはたいへん淑やかであった。
そこでブルグントの王弟ゲールノートが言った。
「兄上グンターよ、彼はあのように好意をもって
あなたに仕えているのですから、あなたもこれらの勇士たちの前で
好意を示すがよいでしょう。私はこの進言を恥じたりはしません。
何かよいことをなさろうとするなら、ジークムントの王子
ジークフリートにクリームヒルトのところへ行くよう命じるのです。
勇士たちに挨拶したことのない彼女が、彼に挨拶することで、
我々はあの堂々とした勇士を味方にすることができるのです」
すると国王の縁者たちがその勇士のいるところへ出かけて、
ニーダーラントの王子に向かって言った。
「国王のお許しが出ましたので、どうぞ宮殿にお入りください。
彼の妹君があなたに挨拶されます。あなたの名誉を称えるためです」
立派な勇士はその話をたいへんうれしく思った。
彼はその美しい姫に会えるのだと思うと、
心の中で憂いのない喜びを抱いた。
やがて姫は愛らしい仕草でジークフリートに挨拶するのである。
意気揚々とした勇士が自分の前に立っているのを見たとき、
姫の顔は紅に燃えた。美しい乙女は言った。
「ようこそ、立派で気高い騎士ジークフリート様」
この挨拶によって彼の心は大いにときめいた。
彼は心をこめて彼女にお辞儀をした。彼女は(歩くときの習慣に従い)彼の手を取った。
勇士は姫と並んでなんと愛らしく歩を進めたことか!
勇士と姫は互いにやさしい眼差しで
見つめ合ったが、それは密かになされたのであった。
そのとき白い手が心からの愛によって
やさしく握りしめられたのかどうか、それは分からない。
しかし、それが行われなかったとは、思われない。
姫は彼に対してただちにやさしい気持ちを伝えたのである。
恋人にしたいと思う女性が自分に近づいて来たとき、
彼が抱いたような愛の喜びは、
夏の時期にも、また五月の日々にも
彼が心の中で抱いたことがないものであった。
多くの勇士は思った。「あの勇士のように、
自分も姫と手を組んで歩いたり、そばに横たわったりすることが
できたら、決して嫌な気持ちにはならないであろう」
しかし、これまで彼ほど姫のために奉仕した者はいなかったのである。
どこの王国からやって来た客人たちにせよ、
皆同様にその二人だけに視線を注いだのであった。
あの立派な男には彼女に口づけすることが許された。
彼の人生においてこれほどうれしいことはあり得なかった。
デンマークの国王はすぐさまこう言った。
「このような誉れ高い挨拶があればこそ、ジークフリートの手で
多くの者が傷を負わされたのだ。それはわしにも身に染みてよく分かる。
神の計らいで彼にもはや二度とわが王国に来てもらいたくはない」
至る所で美しい婦人たちのために道を開けるようにと、
命ぜられた。多くの優れた勇士たちが
礼儀正しく姫とともに宮廷に入るのが見られた。
やがてそのきわめて麗しい勇士は姫と別れた。
姫は大聖堂へ入って行った。多くの侍女が彼女に従った。
クリームヒルトはあまりにもきらびやかに着飾っていたので、
高望みする多くの男性の願いは失われてしまうほどであった。
彼女は多くの勇士たちには目の保養でもあったのである。
ジークフリートはミサの終わるまで、ほとんど待っていられなかった。
彼は心に想っている女性がこのように好意を示してくれるという
幸福に対していつまでも感謝の念を捧げることができた。
彼もまた美しい姫にやさしくしたのは、当然のことであった。
姫が彼のあとから大聖堂の前に出て来たとき、
彼が親しそうにクリームヒルトのそばに行くのが眺められた。
たいへん美しい乙女は、彼が一族よりも率先して
まこと立派に戦ってくれたことに感謝の念を示した。
「ジークフリート様、神のお恵みがありますよう」と、美しい姫は言った。
「あなたの功績は大きく、勇士たちがあなたに
好意を抱くのも至極当然のことだとお聞きしています」
彼はクリームヒルト姫をやさしい眼差しで見つめた。
「彼らにはいつまでも尽くしましょう」と、勇士は言った。
「私の意志ある限り、彼らの好意に奉仕することなしには、
決して私の頭を休めようとは思いません。
クリームヒルト姫よ、これもすべてあなたの恩寵を得るためなのです」(前編, pp. 90-99)
③岡﨑忠弘訳
主人役のグンテルは、察しがよく、ニーデルラントの勇士が、
その美貌がすべての乙女にまさると認められている自分の妹を、
彼女の姿を一度も見ていないにも拘わらず、心から愛していることを、
はっきりと見抜いていた。
そのとき勇士オルトウィーンがグンテル王に進言した、
「もし殿が祝宴で完璧な栄誉に浴したいとお思いなら、
ブルグントの国の大きな誉れである眉目麗しい乙女たちを
客人のみなさまのお目におかけなさいまし。
美しい乙女やあでやかな貴婦人をほかにして、
いったい何が、男性を喜ばせ、幸せにするでありましょう。
妹様を客人の前へ行かせなさいませ」
この進言は多くの勇士にとって好ましいことであった。
「喜んでその言葉に従おう」と王は言った。
このことを聞き知った者は、みな、ひどく喜んだ。
グンテルは、母君ウオテとその美しい娘に、
乙女たちを従えて宴の席へ姿を見せるように、と伝えさせた。
そこで高価な衣装が長持ちの中から選び出された。
衣装包みの中には貴重な衣類がいくらでもあり、
それに腕輪も飾り紐も、彼女らのために、十分に用意されていた。
多くの美しい乙女らはせっせと身を飾った。
多くの若い武士たちも、この日、自分の姿が女性の目に頼もしく
映るようにとの望みを抱き、それが叶うなら、富豊かな王国を
やると言われても、受ける気にはならなかったであろう。
若者らは、まだ面識のない女性たちとの出会いを渇望していた。
さて権勢高い王は、自分と妹に近い血縁者より成る百名ほどの
家臣に、妹に仕え、随行するように、と命令を下した。
彼らは手に剣を携えていた。
これらはブルグントの国の宮仕えの臣下たちであった。
富貴なウオテが、クリエムヒルトと並んで、歩を進める姿が見られた。
ウオテは、およそ百人いやそれ以上の美しい貴婦人を、供に選んでおいた。
お供の一行は豪華な衣装を身に着けていた。
また、娘のクリエムヒルトに付き従って、多くの眉目よい乙女たちが進んでいった。
女性たちが、その居室を出て、列をなして近づいてくるのが目に入った。
すると、勇士らの間で、前列へ出ようと、激しい押し合いが始まった。
というのも彼らは、もしかしたら、あの気高い姫の姿を見る
楽しみに恵まれるのではなかろうかと、望みを抱いていたのだ。
今あの可憐な乙女が、さながらほの暗い雲間より射し出る
曙の光のように、姿をあらわした。あの乙女を心に抱き、
久しい間思いを募らせてきた勇士は、数々の恋の苦しみを解かれた。
今や彼は、愛らしいひとがみやびやかに佇む姿を目の当たりにした。
乙女の衣装からは無数の宝石が光を放ち、ばらくれないの顔は愛らしく輝いていた。
たとえ人がそうしたいと望もうとも、
この世でこれ以上に美しいものを見た覚えがあるなどとは、
だれ一人言い張ることはできなかったであろう。
雲間より清らかな光を放つ明るい月が
星々を圧して照り渡るように、
今、クリエムヒルトは多くの美しい女性に輝きまさっていた。
堂々たる勇士たちは彼女の姿に心を躍らせた。
身分の高い侍従たちがクリエムヒルトを先導したが、
胸弾む勇士らは、この愛らしい乙女の見える場所へ近づこうと、
押し合いへし合いをやめようとはしなかった。
王子ジーフリトの胸の中では、喜びと苦しみが交錯していた。
彼は心の中で思った、「私があなたを愛するなんて、そんなことが
どうして叶おうぞ。それは愚かな望みというものだ。
でも、私があなたにとって他人のままなら、むしろ死んだ方がよい」
こう思い迷って、彼は幾度も蒼くなったり赤くなったりした。
だが、ジゲムントの息子の立ち姿は、さながら名人の技をもって
羊皮紙に描かれたかのように、見惚れるほどに凛々しく、
このように端麗な勇士はいまだかつて見たことがない、
とは人々の認めるところであった。
貴婦人たちと並んで歩む家臣らは、進む先々で道を空けるように、
と指示しなければならなかった。多くの勇士が後ろへ下がったが、
憧れに高鳴る心が、多くの人々を歓喜へといざなってくれた。
一方、気品あふれる女性たちは、しとやかに、歩を進めていった。
このときブルグント国の弟王ゲールノートが言った、
「兄上も、あなたに献身的な奉仕を惜しまなかったあの勇士に、
ここにいるすべての武士の前で、お返しの奉仕をなすべきでございましょう。
私は、このような進言を決して恥ずべきこととは思いません。
乙女の妹がジーフリトに挨拶できるよう、あの勇士を妹のところへ
行かせてください! そうすればこの先わが方に益がございましょう。
いまだ一度も武人へ挨拶したことのない妹に、ジーフリトに対し挨拶させるのです。
そうすることで、あの眉目秀麗な勇士をわが方に取り込んでしまうことができましょう」
そこで、国王の血縁の者たちが、ジーフリトのいるところへやって来て、
ニーデルラントの勇士に告げた、「国王がお許しになりました。
おそば近くへ参るようにとのことでございます。国王の妹様があなた様に
ご挨拶なさいます。これはあなた様に敬意を表するためでございます」
王子ジーフリトは心中ひとかたならずそれを喜んだ。
美しいウオテの姫に会えるのだと思うと、
彼の胸は一点の曇りもない喜びに満たされた。
このあとクリエムヒルトは、愛らしくしとやかに、ジーフリトに挨拶の言葉をかけた。
クリエムヒルトが、胸をときめかせて自分の前に立っている勇士に、目を向けると、
彼の顔はさっとくれないに染まった。美しい乙女は言葉をかけた、
「高貴なお生まれの優れた騎士のジーフリト様、心よりお迎え申し上げます」
この挨拶に彼の心は、なおいっそう、喜びに高鳴った。
ジーフリトは深々と頭を下げた。するとクリエムヒルトがその手を取った。
王女の傍らを歩く王子の姿のなんと初々しかったことか!
眼差しに愛を込めて王子と王女は互いに見つめ合ったが、
これはごくごく秘めやかになされた。
このとき、もしかして、白い手が、愛に弾む心任せに、
優しく握りしめられたかどうか、それは私には分からない。けれども、
そんなことがなされぬままであったとは、とても私には信じられない。
というのも彼女は、目が合うやすばやく、思慕のしるしを彼に送っていたのだから。
恋人にと望む乙女が自分と手を取り合って歩む、
まさにこのとき感じた胸の高鳴る喜びは、
夏の季節にも、また五月の日々にも、
もとより彼がついぞ心に宿したことのないものであった。
このときこう思った武士は少なくなかった、「今目にしたように、あの乙女と
並んで歩くなんてことが、あるいは、乙女の傍らに横たわるなんてことがさ、
ああ、この身に起こればいいのだが! 一も二もなくそうするものを!」
だが、王妃となる女性を得るために、彼ほどに立派に奉仕した武士はいまだ一人もいなかった。
国から祝宴へやって来た客人であっても、
その目に入るものは、みな等しく、あの二人の姿だけであった。
クリエムヒルトは、許されて、凛々しい勇士に口づけした。
ジーフリトは、これまでの生涯で、これほどの喜びに浸ったことはなかった。
すると即座にデネマルクの王が口を開いた、「これほどの表彰の挨拶があればこそ、
ジーフリトの手にかかって多くの者が血まみれにされてしまったのだ。
今それがわしには身にしみて分かる。
神よ、二度とあの勇士をわが王国へ来させ給いませぬように!」
美しいクリエムヒルトのために行く手を空けるようにと、
進む先々で命令が下された。多くの勇敢な勇士が
彼女に従い、粛々と教会へ向かう姿が見られた。
教会に入ると、眉目秀麗なジーフリトはクリエムヒルトと別れた。
クリエムヒルトが大聖堂へ入り、そして多くの女性が彼女に続いた。
着飾った王女は、実際、あまりに美しくて、
男どもの数々の高望みは、そのため、むなしく消え失せてしまった。
ほとんどの武士にとっては、クリエムヒルトは、所詮󠄀、まったくの目の保養であった。
ミサが終わるのが、ジーフリトには待ち切れないほどであった。
心に抱く乙女が自分をこんなにも慕ってくれる、このことで、
ジーフリトはわが身の幸運に、いくら感謝しても、感謝し切れぬ思いであった。
彼はこの美しい乙女に深い愛を抱いたが、それは極めて当然なことであった。
彼より遅れて、かの乙女が大聖堂より出てくると、
勇敢な勇士は、再び彼女のところへ行くように、と促された。
このときにはじめて、愛らしい乙女は、彼が多くの勇士の先頭に立って
雄々しく戦ったことについて、お礼の言葉を口にした。
「ジーフリト様、あなた様に神のお恵みがございますように!」と美しい乙女は言った、
「私の耳にも達しておりますが、当地の武人たちはあなた様に好意を抱き、真心を
寄せているとか、あなた様はこれを受けるに当然のお働きをなさいました」
これを聞いて彼は、愛にあふれる眼差しで、王女のクリエムヒルトを見つめた。
これからもこの身をあの方々のお役に立てたいと思います」と勇士は言った、
「命のある限り、私は、みなさまのご期待に副えないうちは、
決して、体を横にして休むようなことは致しませぬ。
こうするのも、王女のクリエムヒルト様、あなた様の好意を得たい一心からでございます」(pp. 83-91)
[Handschrift B]
39
Hagenen bant Dieterich vnd fvrt in da er vant
di edeln kveneginne vnd gab ir bi der hant
den chvenesten recken der ie swert getrvch
nach ir vil starchem leide do wart si vroelich genvch
Vor liebe neich dem degene daz Eceln wip
immer si dir sælich din herce vnd ovch der lip
dv hast mich wol ergezzet aller miner not
daz sol ich immer dienen mich ensv^me danne der tot
Do sprach der herre Dietrich ir svlt in lan genesen
edliv chveneginne vnd mach daz noch gewesen
wi wol er ivch ergezzet daz er iv hat getan
ern sol des niht engelten daz ir in seht gebvnden stan
Do hiez si Hagenen fveren an sin vngemach
da er lach beslozen vnt da <niemen> sach
Gventher der kvenech edele rveffen do began
war chom der helt von Berne der hat mir leide getan
Do gie im hin engegene der herre Dietrich
daz Gventheres ellen daz was vil loblich
done beit ovch er niht mere er lief her fver den sal
von ir beider swerten huop sich ein groezlicher shal
Swi vil der herre Dietrich lange was gelobt
Gventher was so sere erzvernet vnd ertobt
wand er nach starchem leide sin hercevient was
man sagt ez noch ce wnder daz do her Dieterich genas
Ir ellen vnd ir sterche beider waren groz
palas vnd tvrne von den slegen doz
do si mit swerten hiwen vf die helme gvt
ez het der kvenech Gventher einen herlichen mvt
Sit twang in der von Berne sam Hagenen ê geschach
daz plvot man dvrch di ringe dem helde vliezen sach
von einem sharpfen swerte daz trvch Dietrich
do het gewert her Gventher nach mvede lobeliche sich
Der herre wart gebvnden von Dietriches hant
swi chvenege nine solden liden solhiv bant
er daht ob er si lieze den kvenech vnde sinen man
alle di si fvenden di mvesen tot von in bestan
Dieterich von Berne der nam in bi der hant
do fvrt er in gebunden da er Criemhilde vant
do was mit sinem leide ir sorgen vil erwant
si sprach <willechom> Gventher vzer Bvrgonden lant
Er sprach ich sol iv nigen vil liebiv swester min
ob iwer grvezen moehte genædechlicher sin
ich weiz ivch kveneginne so zornech gemvt
daz ir mich vnde Hagenen vil swache grvezen getvt
Do sprach der helt von Berne vil edeles chveneges wip
ezen wart gisel mere so guter ritter lip
als ich vrowe here iv an in gegebn han
nv svlt ir di ellenden min vil wol geniezen lan
Si iach si tæt iz gerne do gi her Dieterich
mit weinenden ovgen von den helden lobelich
sit rach sich grimmechlichen daz Eceln wip
den vz erwelten degenen nam si beiden den lip
Si lie si ligen besvnder dvrch ir vngemach
daz ir sit deweder den andern ni gesach
vnz si ir brvder hovbet hin fver Hagenen trvch
der Criemhilde rache wart an in beiden genvch
Do gie div chvneginne da si Hagenen sach
wi rehte fientliche si zv dem helde sprach
welt ir mir geben wider daz ir mir habt genomen
so mvget ir wol lebende heim cen Bvrgonden chomen
Do sprach der grimme Hagene div rede ist gar verlorn
vil edliv chveneginne ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige di wile daz si leben
deheiner miner herren so sol ich in niemene geben
Ich bringez an ein ende so sprah daz edel wip
do hiez si ir bruder nemen sinen vil shonen <lip>
slvch im ab daz hovbet bi dem hare si ez trvch
fver den helt von Tronege do wart im leide genvch
Also der vngemvote sines herren hovbet sah
wider Criemhilde do der recke sprach
dv hast iz nach dinem willen vil gar zeinem ende braht
vnd ist ovch iv ergangen als ich mir het gedaht
Nv ist von Bvrgonden der edel kvenech tot
Giselher der ivnge vnde ovch her Gernot
den shaz den weiz nv niemen wan got ane min
der sol dich valendinne immer verborgen sin
Si sprach so habt ir vebele geltes mich gewert
so wil ich doch behalten daz Sifrides swert
daz truch min holder vriedel do ich in ivngest sach
an dem mir herceleide von iwern shvlden geschach
Si zoh iz von der scheiden daz chvnd er niht erwern
do daht si den recken des libes wol behern
si hvb im vf daz hovbt mit dem swerte siz ab slvch
daz sach der kvenech Ecel do was im leide genvch
Waffen sprach der fverste wi ist nv tot gelegen
von eines wibes handen der aller beste degen
der ie chom ce stvrme oder ie schilt getrvch
swi vient ich im wære ez ist mir leide genvch
Do sprach der alte Hildebrant ia genivzet si des niht
daz si in slahen torste swaz mir da von <geschit>
swi er mich selbe bræhte in angestliche not
idoh so wil ich recken des chvenen Tronegæres tot
Hildebrant mit zorne zv Criemhilde spranch
er slvch der chveneginne einen swæren <swert> swanch
ia tet ir div sorge von Hildebrande we
waz mohte si gehelffen daz si groezlichen shre
Do was gelenget aller da der veigen lip
ze stvcken was gehowen do daz edele wip
Dieterich vnd Ecel weinen do began
si chlagten innechliche beide mage vnd man
Div vil michel ere was gelegen tot
di livte heten alle iamer vnde not
mit leide was verendet des kveneges hohgezit
als ie div liebe leide zaller ivngeste git
Ine chan iv niht bescheiden waz sider da geschach
wan ritter vnd vrowen weinen man da sach
dar zv di edeln knehte ir lieben frivnde tot
da hat daz mære ein ende diz ist der Nibelvnge <not>
[Handschrift C]
39
Hagenen bant do Dietrich vn– fvrt in da er vant
die edeln Chriemh' vn– gab ir bi der hant
den chvnisten rechen der ie swert getrvoc
nach ir vil starchem leide do wart ir liebe genvoc
Vor frevden neich dem rechen daz Ezeln wip
immer si dir sæli din herce vn– ovch din lip
dv hast mich wol ergezzet nach aller miner not
ich sol ez immer dienen mich enwendes der tot
Do sprach der herre Dietrich ir svlt in lan genesen
vil edeliv kvniginne ez mac vil wol noch wesen
daz ivch sin dienst ergezzet des er iv hat getan
er sol des niht engelten daz man in siht gebunden stan
Do hiez si fvren Hagenen an sin vngemach
da er lac beslozzen vn– da in niemen sach
Gunther der kunec edele rvfen do began
war chom der helt von Berne er hat mir leide getan
Do gie im hin begegene der herre Dietrich
daz Gunthers ellen daz was so lobelich
ern beite do niht mere er lief her fvr den sal
von ir beider swerten hvp sich ein vngefvger schal
Swie vil der herre Dietrich lange was gelobt
Gunther was so sere erzvrnet vn– ertobt
wander nach starchen leiden sin herce vient was
man sagtez noch fvr wnder daz do Dietrich ie genas
Ir ellen vn– ir sterche beide warn groz
palas vn– tvrne von den slegen doz
do si mit swerten hewen vf die helme gvot
ez het der kunic Gunther einen herlichen mvot
Sit twange in der von Berne sam Hagenen ê geschach
daz blvot man durch die ringe dem helde vliezen sach
von eime scharpfen swerte daz trvoc her Dietrich
doch het gewert Gunther nach mvde lobeliche sich
Der herre wart gebunden von Dietriches hant
swie kunige niene solden liden solhiv bant
er daht ob er lieze vngebunden wesen
daz si zwene inme lande niemen liezen genesen
Der vogt von Berne der nam in bi der hant
do brahter in gebunden da er Chriemh' vant
do was mit sime leide ir sorge ein teil benomen
si sprach chunic Gunther sit mir groze willechomen
Er sprach ich soltv nigen vil edel swester min
ob iwer grvezen moehte genêdichlicher sin
ich weiz ivch kvniginne so zornic gemvot
daz ir mir vn– Hagenen vil swachez grvzen getvot
Do sprach der helt von Berne vil edel kuniges wip
ez enwart nie gisel mere so gvoter ritter lip
als ich iv frowe here an in gegeben han
nv svlt ir die ellenden min vil wol geniezen lan
Si iach si tæt iz gerne do gie der chune man
mit weinenden ovgen von in balde dan
si rach sich gremliche daz Ezeln wip
den vz erwelten degenen nam si beiden den lip
Si lie si ligen svnder dvrch ir vngemach
daz ir sit dewedere den andern nie gesach
swie ez verlobt hete daz vil edele wip
si daht ich geriche hivte mins vil lieben mannes lip
Do gie div kuniginne da <si> Hagenen sach
wie reht erbolgenliche si zvo dem rechen sprach
welt ir mir geben widere daz ir mir habt genomen
so mvget ir mit dem lebene wider zen Burgonden chomen
D<div> rede ist gar verlorn
vil edeliv kvniginne ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige die wile deheiner lebe
der minen edelen herren vn– in niemanne gebe
Er wiste wol div mære sine liezen in niht genesen
wie mohte ein vntriwe immer stercher wesen
er vorhte so si hete im sinen lip genomen
daz si danne ir brvoder lieze heim ze lande chomen
Ich bringez an ein ende gedaht daz edel wip
do hiez si ir brvoder nemen den lip
man slvog im abe daz hovbet bi hare si ez trvoc
fvr den helt von Tronege do warde im leide genvoc
Also der vngemvote sins herren hovbet sach
wider Chriemh' do der reche sprach
dv hast ez zeime ende nach dime willen braht
vn– ist ovch rehte ergangen als ich mir hete gedaht
Nv ist von Bvrgonden der edel kunec tot
Giselher vn– Volker Danchwart vn– Gernot
den hort den weiz nv niemen wan got vn– min
der sol dich vælændinne immer wol verholn sin
Si sprach so habt ir vbele geltes mich gewert
so wil doch ich behalten daz Sivrides swert
daz trvoc min holder vriedel do ir im namet den lip
mortlich mit vntriwen sprach do daz iamerhafte wip
Si zoch ez von der scheiden daz enchunder niht gewern
do dahte si den rechen des libes vol behern
si hvbez mit ir handen daz hovpt si im abe slvoc
daz sach der kunic Ezele do was im leide genvoc
Wafen sprach der furste wie ist nv tot gelegen
von eines wibes handen der aller beste degen
der ie chom ze stvrmen oder ie schilt getrvoc
swie vient ich im wære ez ist mir leide genvoc
Do sprach meister Hildebrant iane genivzet si es niht
daz si in slahen torste swaz halt mir geschiht
swie er mich selben bræhte in angestliche not
idoch so wil ich rechen des vil chvnen rechen tot
Hildebrant mit zorne zvo Chriemh' spranch
er slvoc der chuniginne einen grimmen swanch
ia tet ir div sorge von dem degene we
si mohte lvzzil helfen daz si so angestlichen scre
Do was gelegen aller da der veigen lip
ze stvchen lac verhowen do daz edel wip
Ezel vn– Dietrich weinen do began
si chlageten iæmerliche alle ir mage vn– man
Div vil michel ere was da gelegen tot
die lvte heten alle iamer vn– not
mit leide was verendet des kuniges hochgecit
als ie div liebe leide an dem ende gerne git
Ine chan ivch niht bescheiden waz sider da geshach
wan christen vn– heiden weinen man do sach
wibe vn– knehte vn– manige schone meit
die heten nach ir frivnden div aller grozisten leit
Ine sage iv nv niht mere von der grozen not
die da erslagen waren die lazen ligen tot
wie ir dinch an geviengen sit der Hvnen diet
hie hat daz mære ein ende daz ist der Nibelunge liet
①相良守峯訳
ディエトリーヒはハゲネを縛り上げ、
高貴な王妃のいるところへ引立てて、およそ剣を帯びるものの中でも
最も勇猛なる武人をば、彼女の手に引き渡した。
幾多の激しい悩みを経た後のこととて、彼女は一方ならず歓んだ。
歓びのあまり、エッツェルの妃は勇者に向かって頭をさげた。
「おん身は永久に身も心も幸多くあらんことを。
おん身は、あらゆる私の悩みを十分に償って下された。
死によって妨げられぬかぎり、私はいつまでも恩に着るでございましょう。」
するとディエトリーヒ王がいった、「この人を
生かしておかれますように、気高い王妃様。そう相成りましたら、
この男もあなたに加えた仕打ちをどんなにでも償いましょうから。
縛めの身だからとて仕返しをなされてはなりませぬ。」
王妃はハゲネの身柄を獄舎に引かせ、
人目につかぬところに閉じこめた。そのとき高貴な勇士グンテルが
声高く呼ばわった、「ベルネの勇士はどこへ行ったか。
あの男はわしに恥辱を与えおったぞ。」
そこで王者ディエトリーヒが彼のところへ出向いて行った。
グンテルの勇力は誉れ高いのであった。
彼は早や待ちきれずに、広間の前へ躍り出した。
両人の剣から、恐ろしい響きが聞こえわたった。
王者ディエトリーヒの武勇の誉れがいかに年久しいものであったにせよ、
彼によって悩みを与えられ、彼を心の仇敵と思い込んだグンテルは
怒りに燃えて狂せる者のごとく戦った。
ディエトリーヒ王が生き存えたのは不思議なことであった。
彼らの勇気と膂力とは、ともに凄まじいものであった。
両人が剣をもって互いの立派な兜を打つときは、
その高鳴る音が客殿にも高塔にも訝した。
グンテル王はさすがに武人の気位を失わなかった。
ほどなくベルネの君主は、先ほどのハゲネの時のように、
王を打ち負かし、ディエトリーヒの携えた鋭い剣のために、
勇士の鎖鎧を通して血潮がしたたり落ちた。
グンテル王も疲れた身ながらに、天晴れ防戦につとめたのであった。
王はディエトリーヒの手で縛められた。王たる者が
このような繩目の恥をうけたためしはなかったろうに。
もし王と家臣との二人を縛めずにおいたなら、彼らに出会うものは
尽く討ち果たされるであろうとディエトリーヒは考えたのだ。
ベルネのディエトリーヒは王の手をとり、
繩目のままでクリエムヒルトのいるところへ連れて行った。
王の苦しみを見て、彼女の憂いは大方消え失せた。彼女はいった、
「これはブルゴントの国王グンテル様、よう見えられました。」
王はいった、「気高いわが妹よ、そなたの挨拶がもそっと
優しいるのであったら、わしも会釈を返したであろうが。
王妃よ、そなたは憎しみの心に燃えていて、
わしやハゲネに挨拶もろくにできぬのだ。」
するとベルネの英雄がいった、「いと貴い王妃様、
私があなたにお引き渡しいたしたような立派な騎士が、
人質とされたためしとてございません、高貴なお妃様。
それゆえ私のお執り成しを異国の客人たちの役に立ててやって下さいまし。」
彼女は欣んでそうする旨を答えた。それで王者ディエトリーヒは
眼に涙を浮かべながら、誉れ高い勇士たちから別れて行った。
しかるにやがてエッツェルの妃は恐るべき復讐をなし、
選り抜きの勇者たちから命を奪ったのである。
彼女は二人を引き離して別々の獄舎に入れた。
かくて彼女が兄の首級をハゲネの眼の前にもたらすまでは、
両人互いに顔を見ることできなかった。
クリエムヒルトの復讐は、彼ら両人に対して果たされたのである。
王妃はハゲネのいるところに行き、
憎しみをこめて勇士に言葉をかけた、
「もしおん身が先に私から奪ったのをまた返すつもりなら、
命を助けてブルゴントの国元へかえしてとらせよう。」
猛々しいハゲネがいった、「そのようなお言葉は何の役にも立ち申さぬ、
貴いお妃様。わしは、わが主君がたがお一人でもご存生の間は、
宝のありかを言わぬと誓ったのでござる。
それゆえわしは何びとに宝は差しあげられぬのだ。」
「では決着をつけよう」と身分の高い王妃がいった。
そこで彼女は直ちに兄の命をとることを命じ、彼の首は打ち落とされた。
彼女は髪を摑んでその首級をトロネゲの勇士の前に持って行った。
これを見た勇士の嘆きは一方でなかった。
悲痛の思いで主君の頭を打眺めていた勇士は、
クリエムヒルトに向かっていった、
「あなたは思いのままに決着をおつけなされた。
それはまたわしの考えたとおりの成行きであったのだ。
今はブルゴントの気高い国王をはじめ、
若君ギーゼルヘルにゲールノート様もお果てなされた。
宝のありかを知るのは、神とこのわしとのほかは一人としてござらぬ。
鬼女よ、あなたには宝は永久に隠されたままに相成り申そう。」
彼女がいった、「ではおん身は私に償いをしないことになる。
それならばせめてジーフリト殿の剣を貰っておきましょう。
これは私がいとしい人の見納めの日に、あの人の携えたもの。
心痛はおん身のために生じたるのです。」
王妃は剣を鞘から抜き放った。
彼はそれを止めることができなかったのだ。
彼女は勇士の命を絶とうと思い、高く手を振り上げて頭を打ち落とした。
エッツェル王はこれを見て、一方ならず打嘆いた。
「これはしたり、」国王がいった、「およそ戦場に出で、
あるいは楯を手にしたものの中でならびない勇士であったのに、
一婦人の手に討たれたとは嘆かわしい。
わしは彼に恨みはあるが、悲しいことに変りはない。」
そこで老将ヒルデブラントがいった、「あの妃が勇士を敢えて討つとは、
このまま見過ごしにはできぬことだ。
勇士はわしをひどい目に会わせはしたが、わしの身がどうなろうとも、
あのトロネゲの勇士の仇はわしが取ってやろう。」
したたかな一太刀を王妃に加えた。
ヒルデブラントに対する恐怖に怯えて、彼女は凄まじい悲鳴をあげたが、
それがなんの役に立ったであろう。
死すべきものはここにすべて倒れ伏した。
高貴なる王妃も真っ二つに切り断たれていた。
そこでディエトリーヒとエッツェルとは泣き悲しんだ。
二人の王は一族郎党の身を打嘆いた。
誉れ高かったあまたの人々はここに最期を遂げた。
世の人はみな嘆きと悲しみに打沈んだ。
王者の饗宴はかくて悲嘆をもって幕をとじた。
いつの世に歓びは悲しみに終るものだからである。
その後のことどもについては、おん身たちにこれを伝えるよしもない。
ただ騎士や婦人や身分のよい従者たちが、
愛する一族の死を嘆くさまのみが見られた。
物語はここに終りを告げる。これぞニーベルンゲンの災いである。(後編, pp. 329-338)
②石川栄作訳
ディートリヒはハーゲンを縛り上げて、彼を気高いクリームヒルト
のもとに連れて行き、かつて剣を握ったうちでも
最も勇敢な勇士を彼女の手に引き渡した。
数々の苦しみを経たのちのことで、彼女はたいへん喜んだ。
喜びのあまり、エッツェルの妃はその勇士にお辞儀した。
「そなたの心にも身にもいつまでも幸せがありますよう。
そなたはあらゆる私の苦しみを十分に償ってくれた。
死が妨げぬ限り、私はそなたにいつまでも感謝しよう」
すると君主ディートリヒが言った。「気高い王妃よ、
この男は生かしておきなさい。そうしましたら、彼は
これまであなたに加えた仕打ちの償いをすることもありましょう。
縛ったままで彼に仕返しなどしてはなりませぬ」
そこで王妃はハーゲンを牢屋に連れて行くよう命じ、
彼を閉じ込めて、誰の目にも見られないようにした。
そのとき気高い国王グンターが叫んだ。
「ベルンの勇士はどこへ行ったか? わしは彼に痛手を負わされた」
すると君主ディートリヒは彼のところへ出かけた。
グンターの勇力はまことに誉れ高いものだった。
彼はもはや待ち切れずに、広間の前に躍り出た。
両者の剣によって恐ろしい響きが生じた。
君主ディートリヒが長年、いくら誉れを得てきたとはいえ、
グンターもまたひどく怒り、荒れ狂った者のように戦った。
ひどい痛手を受けたのち、相手を心の仇敵だと思っていたのである。
ディートリヒが生き延びたのは、不思議なことだと今でも言われている。
彼らの勇気と力はともに大きかった。
彼らが剣でもって立派な兜をめがけて撃ちつけるときには、
その打撃によって宮殿や塔が鳴り響いた。
グンター王は立派な勇士の心を持ち合わせていた。
やがてベルンの君主は、先のハーゲンと同じように、相手を打ち負かした。
見ると、ディートリヒの携えていた鋭い剣によって、
血が勇士の鎖鎧を通して流れ落ちていた。
しかし、グンターは疲れていながら、誉れ高く防戦に努めたのであった。
国王はディートリヒの手によって縛り上げられた。
国王たる者がこのように縛られて恥を受けたことはなかった。
しかし、ディートリヒは、二人を縛り上げずにおいたら、
二人のためにこの国では誰も生き延びられないだろうと考えたのである。
ベルンの君主は国王の手を取って、
縛ったままクリームヒルトのところへ連れて行った。
国王の苦しむ姿を見て、王妃の憂いはいくらか和らげられた。
王妃は言った。「グンター王よ、ようこそ参られました」
彼は言った。「気高いわが妹よ、そなたの挨拶が
もっと慈悲深いものなら、わしもお辞儀をするところだが。
王妃よ、わしには分かっている。そなたは怒りに燃えていて、
それでわしとハーゲンには優しい挨拶ができないのだな」
するとベルンの英雄が言った。「気高い王妃よ、
私が貴い妃のあなたに引き渡したような
これ以上立派な騎士が、人質になったことはございません。
どうか私のためにこの異国の客人たちの命を助けてあげてください」
王妃は喜んでそうすると答えた。勇敢な男は
目には涙を浮かべながら、人質のもとを去って行った。
しかし、エッツェルの妃はやがて彼らに恐ろしい復讐を遂げた。
選り抜きの二人の勇士の命を彼女は奪い取ったのである。
王妃は彼らを別々の牢屋に入れておいた。
その後、二人は互いに顔を合わすことがなかった。
気高い王妃は命を取らないことを誓っていたものの、
こう考えた。「今日こそ私の愛しい夫の復讐をすることにしよう」
王妃はハーゲンのところに出かけ、
大きな怒りをこめながらその勇士に言った。
「そなたが私から奪い取ったものを、私に返してくれるなら、
そなたの命を助けてブルグントの国へ帰してあげよう」
すると気性の激しいハーゲンは言った。「その言葉は無駄だ、
気高い王妃よ。わしは、貴いわが主君方のうち一人でも
生きている間は、宝のありかを明かさず、
宝を誰にも渡さないと誓っているのだ」
彼は王妃が自分を生かしてはおかないことを知っていた。
これ以上不誠実なことがあり得ようか?
彼は、王妃が自分の命を奪い取ったあとで、彼女の兄を
故郷へ帰らせるのではないかと恐れたのである。
「では、決着をつけることにしよう」と、気高い妃は考えた。
そこで彼女は自分の兄の命を奪い取るよう命じた。
兄の頭は切り落とされた。王妃はその髪の毛をつかんで
トロニエの勇士の前に持って行った。勇士はひどく嘆いた。
悲痛の思いの勇士は主君の頭を見ると、
クリームヒルトに向かって言った。
「そなたはわしの思うとおりに決着をつけてくれた。
これはまさにわしが考えたとおりのことだったのだ。
今やブルグントの気高い国王も、またギーゼルヘアとフォルカー、
それにダンクヴァルトもゲールノートも亡くなってしまった。
宝のありかを知っている者は、神とわし以外には、誰もいない。
鬼女よ、宝のことはいつまでもそなたには秘密にしておこう」
彼女が言った。「それではそなたは私に償いをしないことになる。
では、せめてジークフリートの剣をもらっておきましょう。
これは、そなたが不実にも私の愛しい夫を暗殺した折に、
あの人が携えていたものです」と、悩み多い妃は言った。
王妃は剣を鞘から抜いた。彼はそれを止めることはできなかった。
彼女は勇士の命を奪おうと思い、
両手で剣を振り上げて、彼の頭を切り落とした。
エッツェル王はこれを見て、ひどく嘆き悲しんだ。
「なんと悲しいことだ」、国王が言った、「かつて戦場に出かけ、
あるいは楯を手にした者の中でも最も優れた勇士だった者が、
一人の女の手によって殺されたとは!
彼はわしには敵だったとしても、まことに悲しいことだ」
そこで武術の師匠ヒルデブラントが言った。「王妃が勇士を討つとは、
たとえ私がどうなろうと、王妃の好き勝手にさせることはできない。
あの勇士は私自身にもひどい苦しみを与えてきたが、
しかし、私はその勇敢な勇士の仇を討ってやろう」
彼は王妃に恐ろしいほどの一太刀を浴びせた。
王妃はその勇士に対する恐怖に怯えた。
彼女は恐ろしい叫び声を上げたが、何の役にも立たなかった。
死すべき者は皆、倒れてしまった。
気高い妃はたたき切られて横たわっていた。
エッツェルとディートリヒは泣き悲しんだ。
二人は自らの一族や家来たちすべての死を悼み嘆いたのである。
大きな誉れに包まれていた者たちは、ここに倒れ果てた。
人々は皆、悲しみと苦しみに包まれた。
国王の饗宴はこうして悲嘆でもって終わった。
歓びは最後には決まって悲しみをもたらすものなのである。
その後、どうなったのか、それについては、語ることはできない。
ただキリスト教徒も異教徒も、女性も従者たちも、
そして多くの美しい乙女たちも泣いているのが見られた。
彼らは皆、自分の親族を悼んで、大きな悲嘆に暮れたのであった。
この悲惨な災いについて、またその後のフン国の人々の
ことについては、もう語るのをやめることにしよう。
そこで討たれた者は、死んだまま横たわっていなければならなかった。
ここでこの物語は終わりを告げる。これがニーベルンゲン族の歌である。(後編, pp. 376-385)
③岡﨑忠弘訳
ディエトリーヒはハゲネを縛り上げ、生まれ高貴な王妃のいるところへ連れていって、
かつて剣を帯びたうちで最も勇敢な武人を、
クリエムヒルトの手に引き渡した。
途方もない苦しみの後だけに、妃は喜びに喜んだ。
エッツェルの妃は、喜色満面、武人に頭を下げた。
「あなたが、心身ともに、いつまでも幸せで健やかでありますように!
あなたは私のすべての苦しみを、完全に、償ってくださいました。
死が妨げぬ限り、いつまでも私はこの返礼を致します」
ディエトリーヒ王が言った、「生まれ高貴なお妃様、ハゲネを生かしておいてくださいまし。
ここに至ってなおそうしていただけるならば、この者は、あなた様に加えた苦しみに対し、
十二分の償いをなしましょう。ご覧のように、縄目に掛けられてはいますが、
それではと、この者に更なる危害を加えるようなことは、なさらないでくださいまし」
そこで、妃は、ハゲネを牢屋へ引き立てるよう、命じた。
ハゲネはそこに縛られたまま寝転がされ、だれの目にもつかなかった。
生まれ高貴な王のグンテルが大声を張り上げた、
「ベルネの勇士はどこへ行った。あの者、わしに手ひどい心痛を負わせやがった」
そこで、ディエトリーヒ王は彼に立ち向かっていった。
グンテルの闘志はまさに見上げたものであった。
彼ももはや待ち切れず、広間の前へ走り出てきた。
両者の剣からすさまじい響きが起こった。
ディエトリーヒ王が久しく浴してきた勇者の名声がいかに高かろうとも、
グンテルは激しく怒り、荒れったように戦った。それというのも、あのような深い
心痛を受けた後は、ディエトリーヒは彼の不倶戴天の敵となったのだから。
今でも人々は、あのときディエトリーヒ王が生き永らえたのは奇跡だ、と噂している。
気魄も体力も、両者ともに並々ならぬものがあった。
両者が堅牢な兜を剣で切りつけると、
城の館も塔も、太刀打ちにこだまを返した。
グンテル王は王たるにふさわしい闘魂を有していた。
ディエトリーヒの手にする鋭い剣の一撃を受けて、
見れば、勇士グンテルの鎖鎧からは、血が流れ出てきた。
疲れ切ってはいたが、それでも、グンテル王はすばらしい防戦振りを見せた。
この後、ベルネの王は、先のハゲネと同じように、グンテルを取り押さえた。
グンテル王はディエトリーヒの手で縛り上げられた。
このような縄目の恥辱は、決して王たる者には受けさせるべきではないのだが、
この王とあの臣下を縛らずに放しておけば、彼らの目につく者はすべて、
その手にかかって殺されるに違いない、とディエトリーヒは思ったのだ。
ベルネのディエトリは、グンテルの後ろ手をつかみ、
縄目のまま、クリエムヒルトのいるところへ連れていった。
兄の恥辱の苦しみとひきかえに、妹の胸の痛みは大方消え去った。
クリエムヒルトは言った、「ブルグント国のグンテル様、これはようこそ!」
兄は言った、「愛しいわが妹よ、そなたの挨拶にもう少し心がこもっていれば、
わしもそなたにお辞儀を返してもいいのだが。
わしには分かっている、王妃よ、そなたの心は怒りに燃えているので、
わしとハゲネに無愛想極まる挨拶しかできぬわけだ」
そのとき、ベルネの勇士が言った、「生まれ高貴なお妃様、私があなた様に
その身柄をお引き渡ししたほどの優秀な騎士が人質になるなどということは、
いまだかつて一度もございません。気高いお妃様、私の執り成しをいれて、
これら異郷の武士たちをなにとぞ寛大に扱っていただきたく存じます」
「そうしたく思いますが」妃はこう言った。そこでディエトリーヒ王は、
目に涙を浮かべながら、誉れ高い勇士たちのもとを立ち去っていった。
この後、エッツェル王の妃は非情な復讐をなした。
妃はこれら選り抜きの武人二人の命を奪った。
妃は、苦しみをひどくするために、二人を別々の牢に入れさせた。
そのため、妹が兄の首をさげてハゲネの前に持ってくるまで、
この後は二人のいずれもが相手の姿を見ることはなかった。
彼ら二人に対するクリエムヒルトの復讐は、存分に果たされたのだった。
王妃はハゲネのいるところへ行った。
勇士ハゲネに向かって妃は、なんと憎々しげに言葉をかけたことか!
「そなたが私から奪い取ったものを返してくれるなら、
そなたは、まだ生きて故国ブルグントへ帰ることもできるのだよ」
すると、気性の荒々しいハゲネが言った、「生まれ高貴なお妃様よ、そのような話は
まったく詮󠄀ないことよ。わがご主君方のお一人でもご存命の限りは、
あの宝は人には見せぬと、わしは、しかと、お誓い申し上げたのだ。
よって、生きていらっしゃる限り、わしは、宝はだれにも渡しはせぬ」
「その件、私が決着をつけてあげます!」と王妃は言った。
そこで、妃は、兄の命を取るよう命じた。兄の首は打ち落とされた。
妃は、頭髪をつかんで、この首級をトロネゲの勇士の前へ持ってきた。
ハゲネの悲痛はここに極まった。
主君の首級を見ると、悲痛な思いの武人ハゲネは、
クリエムヒルトに言い返した、
「これで、そなたは、そなたの思いどおりに決着をつけた。
まさしく、わしが考えていたとおりの結末となったわい。
今や、ブルグント国の生まれ貴き王は亡くなられた。
若きギーゼルヘル様も、ゲールノート様もお果てなされた。
財宝のありかを知る者は、今は、神とこのわしのほかは、一人としておらぬ。
鬼女よ、宝は、そなたにとって、永久に、隠されたままであろう」
妃は言った、「それでは、そなたは私にまったく償いをしなかったことになる。
ならば、せめて、そのジーフリト様の剣を手もとに置いておこう。
その剣は、私の愛しい夫が、見納めとなったあのときに、帯びておられたもの。
あの方にまつわる私の深い悲しみは、そなたのせいで生じたのだ」
妃は剣を鞘から抜き取った。ハゲネにはそれを防ぐ手立てはなかった。
このときの妃の思いは、武人ハゲネの命を奪い取ることにあった。
妃は、両の手で剣を振り上げ、武人の首を刎ねた。
エッツェル王はこれを目にした。王の心痛は一通りではなかった。
「これは、無残!」とエッツェル王は言った、「かつて戦場に立った者のうちで、
あるいは、かつて盾を手にした者のうちで、最も優秀な武人が、
今や、女の手にかかって、討ち果たされてしまったとは! わしがあの武人と
いかに敵対していたとはいえ、これでは、わしも心の痛みは尽きぬわい」
このとき、老将ヒルデブラントが言った、「ハゲネを討つなどという思い切ったことを
しでかした妃を、このまま放っておくわけにはいかぬ。たとえそのためこの身がどうなろうと、
なるほど、ハゲネはこのわしを命の危機にまで追い込んだ男ではあるが、
それでも、あの勇猛なトロネゲ人の仇は、このわしが討ってやる!」
ヒルデブラントは、怒りに燃えて、クリエムヒルトにさっと駆け寄ると、
太刀を一振り、ばさりと王妃を斬った。
クリエムヒルトは、ヒルデブラントに対する恐怖から、わなわなとふるえ、
すさまじい悲鳴を上げたが、そんなことが何の役に立ったであろうか。
ここに、死すべき運命の者は、すべて、死んだ。
王妃も、首と胴体の二つに、切り裂かれていた。
ディエトリーヒとエッツェルはどっと泣き出した。
二人は血縁者や家臣たちのことを心底から嘆いた。
さしもの輝かしい栄光も、ここに、滅んでしまった。
悲嘆と苦悶で胸の塞がらぬ者は、一人として、いなかった。
喜びは最後には苦しみをもたらす、これが世の習い、
エッツェル王の宴も、苦しみをもって、終わりとなった。
その後どうなったか、みなさまにお伝えできませぬが、
ただ、騎士や婦人たちが、身分卑しからぬ従者たちともども、
愛しい身寄りの者たちの死に涙している姿が、見られるのみでございました。
物語はここに終わりを告げます。これがニーベルンゲンのさだめであります。(pp. 678-684)
*1:引用は Bibliotheca Augustana による。